Micah 1:16 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Faze-te calva e tosquia-te por causa dos filhos das tuas delícias; alarga a tua calva como a águia, porque de ti serão levados para o cativeiro.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Corte os seus cabelos, rape a cabeça para demonstrar a dor que sente pelos seus amados filhos. Deixe a sua cabeça careca como a de uma águia, porque seus filhos serão feitos prisioneiros e levados para longe”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Corta os cabelos, rapa a cabeça, por causa dos teus filhos queridos; torna-te calva como o abutre, pois foram exilados para longe de ti.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Apara o cabelo e rapa a cabeça por causa dos filhos nos quais tens prazer; aumenta a tua calvície como a águia, porque serão levados de ti para o cativeiro.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Faze-te calva e tosquia-te, por causa dos filhos que eram as tuas delícias; alarga a tua calva como a águia, porque de ti serão levados para o cativeiro.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Faze-te calva e tosquia-te, por causa dos filhos das tuas delícias; alarga a tua calva como a águia, porque de ti foram levados para o cativeiro.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Faze-te calva, e tosquia-te, por causa dos filhos das tuas delícias; alarga a tua calva como a águia, porque de ti foram levados cativos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Rapa os cabelos da tua cabeça, povo de Judá, em sinal de dor, pelos teus filhos queridos. Rapa-te até ficares calvo como o abutre, porque os teus filhos foram levados para o exílio.
Portuguese Bible Old Orthography
Faze-te calva e tosquia-te, por causa dos filhos das tuas delícias; alarga a tua calva como a águia, porque de ti foram levados para o cativeiro.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Cortem os cabelos e rapem a cabeça por causa dos seus filhos queridos; alarguem a sua calva como a águia, porque esses filhos serão levados para o cativeiro.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Rapem a cabeça e chorem por causa de seus filhinhos, que dão tanta alegria a vocês. Fiquem calvos como a águia porque eles serão tirados à força de suas mãos e serão levados para o exílio.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Povo de Judá, corte os cabelos e rape a cabeça em sinal de tristeza, pois os seus filhos queridos serão levados como prisioneiros para longe da sua pátria.
Portuguese NVI
Rapem as suas cabeças em pranto por causa dos filhos nos quais vocês se tanto alegram; fiquem calvos como a águia, pois eles serão levados de vocês para o exílio.
Portuguese NVI 2023
Rapem a cabeça em pranto por causa dos filhos nos quais vocês tanto se alegram; fiquem calvos como a águia, pois eles serão tirados de vocês e levados para o exílio.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Ó habitantes de Judá, raspem a cabeça, pois seus filhos queridos serão levados para longe. Fiquem calvos como a águia, pois seus pequenos serão exilados em terras distantes.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Chorem, chorem pelas vossas criancinhas! Rapem os cabelos até ficarem calvos como a águia! Rapem as vossas cabeças em sinal de pesar, porque os vossos filhos foram levados para o exílio!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Faze-te calva e rapa a tua cabeça pelos filhos das tuas delícias; alarga a tua calva como a águia, porque eles foram de ti para o cativeiro.