Micah 4:10 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Sofre dores e trabalha, ó filha de Sião, como a que está de parto; porque agora sairás da cidade, e morarás no campo, e virás até Babilônia. Ali, porém serás livrada; ali te remirá o Senhor da mão de teus inimigos.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Filha de Sião, contraia o seu corpo e grite como se estivesse dando à luz, porque você terá que sair da cidade e viver no campo. Irá para a Babilônia, mas dali será resgatada. O SENHOR livrará você das garras dos seus inimigos.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Contorce-te de dores e geme, filha de Sião, como uma mulher que dá à luz, porque agora sairás da cidade e habitarás nos campos; irás até Babilónia, lá encontrarás a salvação. Lá te resgatará o Senhor da mão dos teus inimigos.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ó filha de Sião, sofre dores e trabalha como a mulher no parto; porque agora sairás da cidade, morarás no campo e virás à Babilônia. Mas ali serás libertada; ali o Senhor te salvará da mão dos inimigos.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Sofre dores e esforça-te, ó filha de Sião, como a que está para dar à luz, porque, agora, sairás da cidade, e habitarás no campo, e virás até à Babilônia; ali, porém, serás libertada; ali, te remirá o SENHOR das mãos dos teus inimigos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Sofre dores e trabalhos, ó filha de Sião, como a que está de parto, porque agora sairás da cidade, e morarás no campo, e virás até Babilônia; ali, porém, serás livrada; ali te remirá o Senhor da mão de teus inimigos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Sofre dores, e trabalha, para dar à luz, ó filha de Sião, como a que está de parto, porque agora sairás da cidade, e morarás no campo, e virás até Babilônia; ali, porém, serás livrada; ali te remirá o SENHOR da mão de teus inimigos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Contorce-te e geme, povo de Jerusalém, como uma mulher com dores de parto; porque agora terás de abandonar a cidade e de ir viver nos campos. Terás de ir para a Babilónia, mas o Senhor há de ir lá livrar-te do poder dos seus inimigos.
Portuguese Bible Old Orthography
Sofre dores e trabalhos, ó filha de Sião, como a que está de parto, porque agora sairás da cidade, e morarás no campo, e virás até Babilônia; ali, porém, serás livrada; ali te remirá o Senhor da mão de teus inimigos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Suporte as dores e faça força, filha de Sião, como a mulher que está dando à luz. Porque agora vocês terão de sair da cidade e morar nos campos; vocês irão para a Babilônia. Ali, porém, vocês serão libertados; ali, o Senhor os remirá das mãos dos inimigos.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Contorça-se e gema por causa de sua terrível dor, ó povo de Sião, como a mulher em trabalho de parto, pois vocês devem deixar esta cidade e morar nos campos; vocês serão levados para longe, para o exílio na Babilônia. Lá, porém, o Senhor os socorrerá e os libertará do poder dos seus inimigos.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Jerusalém, torça-se de dor e grite como uma mulher que está dando à luz, pois os seus moradores vão sair e morar nos campos e depois irão até a Babilônia. Mas o Senhor os salvará e os livrará do poder dos inimigos.
Portuguese NVI
Contorça-se em agonia, ó cidade de Sião, como a mulher em trabalho de parto, porque agora terá que deixar os seus muros para habitar em campo aberto. Você irá para a Babilônia, e lá você será libertada. Lá o Senhor a resgatará da mão dos seus inimigos.
Portuguese NVI 2023
Contorça‑se em agonia, ó povo da Filha de Sião, como a mulher em trabalho de parto, porque, agora, terá que deixar a sua cidade para habitar em campo aberto. Você irá para a Babilônia, e ali será liberta. Ali o Senhor a resgatará do poder dos seus inimigos.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Ó habitantes da bela Sião, contorçam-se e gemam, como a mulher em trabalho de parto, pois terão de deixar a cidade para morar nos campos. Vocês serão enviados ao exílio na distante Babilônia. Ali, porém, o S enhor os libertará; ele os livrará das garras de seus inimigos.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Torce-te e geme no teu terrível sofrimento, ó povo de Sião, porque terás de abandonar esta cidade e passar a viver nos campos; serás enviado para o exílio na Babilónia. Mas ali, o Senhor há de livrar-te das garras dos teus inimigos.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Sofre dores e trabalha para dar à luz, filha de Sião, como uma mulher que está de parto; porque agora sairás da cidade, e habitarás no campo, e virás até Babilônia. Ali é que serás livrada; ali, te remirá Jeová da mão dos teus inimigos.