Micah 4:9 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E agora, por que fazes tão grande pranto? Não há em ti rei? pereceu o teu conselheiro, de modo que se apoderaram de ti dores, como da que está de parto,
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Miqueias diz: “Jerusalém, por que chora tanto? Será que você não tem um rei? Será que seu líder desapareceu? Sua aflição é tanta como a de uma mulher que dá à luz.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
E agora, porque gritas? Porventura não tens rei, ou pereceu o teu conselheiro, para que se tenham apoderado de ti dores como as de uma parturiente?
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Agora, por que gritas tanto? Por acaso não tens rei? O teu conselheiro morreu, para que tivesses tantas dores como uma mulher no parto?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Agora, por que tamanho grito? Não há rei em ti? Pereceu o teu conselheiro? Apoderou-se de ti a dor como da que está para dar à luz?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E, agora, porque farás tão grande pranto? Não há em ti rei? Pereceu o teu conselheiro? Apoderou-se de ti dor, como da que está de parto?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E agora, por que fazes tão grande pranto? Não há em ti rei? Pereceu o teu conselheiro? Apoderou-se de ti a dor, como da que está de parto?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Por que gritas agora desse modo, como uma mulher com dores de parto? Será por não teres rei e por estarem mortos os teus conselheiros?
Portuguese Bible Old Orthography
E, agora, porque farás tão grande pranto? Não há em ti rei? Pereceu o teu conselheiro? Apoderou-se de ti dor, como da que está de parto?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Agora, por que você está gritando tão alto? Será porque você não tem rei? Morreram os seus conselheiros? Apoderou-se de você a dor como da mulher que está dando à luz?
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Agora, porém, você grita de terror. Você não tem rei para dirigi-lo? Onde estão os seus sábios? Desapareceram todos! A dor tomou conta de você, como uma mulher que está para dar à luz?
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Jerusalém, por que é que você está chorando como uma mulher que está com dores de parto? Será que é porque você não tem rei e os seus conselheiros morreram?
Portuguese NVI
Agora, por que gritar tão alto? Você não tem rei? Seu conselheiro morreu, para que a dor seja tão forte como a de uma mulher em trabalho de parto?
Portuguese NVI 2023
Agora, por que gritar tão alto? Você não tem rei? O seu conselheiro morreu, para que a dor seja tão forte para você como a de uma mulher em trabalho de parto?
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Agora, por que grita de terror? Acaso não tem rei para governá-la? Morreram todos os seus sábios? Sim, você foi tomada de dor como a mulher que dá à luz.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Para já, gritam de terror. Onde está o rei que vos dirige? Morreu! Onde estão os vossos sábios conselheiros? Foram-se todos embora! O sofrimento domina-vos, como uma mulher no parto.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Agora, por que gritas em alta voz? Acaso, não há rei em ti, pereceu o teu conselheiro, visto que se apoderaram de ti dores como da que está de parto?