Nehemiah 13:2 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, mas contra eles assalariaram Balaão para os amaldiçoar; contudo o nosso Deus converteu a maldição em benção.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Essa lei se escreveu porque essas pessoas não tinham oferecido aos israelitas pão nem água e porque tinham contratado Balaão para fazer uma maldição contra o povo de Israel. Mas nosso Deus tornou essa maldição numa bênção para nós.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
por não terem ido receber os filhos de Israel com pão e água; antes, contrataram Balaão para os amaldiçoar, maldição que o nosso Deus mudou em bênção.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
pois, em vez de terem ido ao encontro dos israelitas com pão e água, tinham contratado Balaão para os amaldiçoar. Mas o nosso Deus transformou a maldição em bênção.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes, assalariaram contra eles Balaão para os amaldiçoar; mas o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes, assalariaram contra eles a Balaão para os amaldiçoar, ainda que o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes contra eles assalariaram a Balaão para os amaldiçoar; porém o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
já que eles outrora não tinham ido ao encontro dos israelitas para os receberem com alimentos. Pelo contrário, até pagaram a Balaão para os amaldiçoar. O nosso Deus é que mudou aquela maldição em bênção.
Portuguese Bible Old Orthography
porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes, assalariaram contra eles a Balaão para os amaldiçoar, ainda que o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
porque não tinham ido ao encontro dos filhos de Israel com pão e água. Em vez disso, contrataram Balaão para os amaldiçoar. Mas o nosso Deus transformou a maldição em bênção.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
porque eles não tinham sido bondosos com o povo de Israel, não dando água e comida aos israelitas. Em vez disso, tinham contratado Balaão para amaldiçoar o povo. Porém, Deus transformou a maldição em bênção.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Isso porque o povo de Amom e o de Moabe não haviam dado comida nem água aos israelitas na sua viagem quando saíram do Egito. Em vez disso, esses dois povos haviam pago a Balaão para amaldiçoar o povo de Israel. Mas o nosso Deus virou a maldição em bênção.
Portuguese NVI
pois eles, em vez de dar água e comida aos israelitas, tinham contratado Balaão para invocar uma maldição sobre eles. O nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
Portuguese NVI 2023
pois estes, em vez de darem água e comida aos israelitas, tinham contratado Balaão para invocar maldição sobre eles. O nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
pois não tinham dado aos israelitas alimento e água no deserto. Em vez disso, tinham contratado Balaão para amaldiçoá-los. Nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
porque esses povos não tinham tido uma atitude amigável para com o povo de Israel. Pelo contrário, eles compraram os serviços de Balaão para que os amaldiçoasse, ainda que Deus tivesse transformado essa maldição em bênção.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
porque não saíram a receber os filhos de Israel com pão e água, mas contra eles assalariaram a Balaão para os amaldiçoar. Todavia, o nosso Deus converteu a maldição em bênção.