Nehemiah 7:2 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
pus Hanâni, meu irmão, e Hananias, governador do castelo, sobre Jerusalém; pois ele era homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Depois deixei o meu irmão Hanani junto com Hananias, o chefe militar, encarregado de Jerusalém. Hanani era um homem honesto e respeitava a Deus mais do que a maioria das pessoas.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
confiei a defesa da cidade a Hanani, meu irmão, e a Hananias, o comandante da cidadela, porque era um homem sério e cheio de temor de Deus.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Nomeei Hanani, meu irmão, para governar Jerusalém, e com ele Hananias, comandante da fortaleza, pois era homem fiel e temente a Deus, mais do que a maioria dos homens.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
eu nomeei Hanani, meu irmão, e Hananias, maioral do castelo, sobre Jerusalém. Hananias era homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos outros.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Eu nomeei a Hanani, meu irmão, e a Hananias, maioral da fortaleza, sobre Jerusalém, porque era homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos;
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Eu nomeei a Hanani, meu irmão, e a Hananias, líder da fortaleza, em Jerusalém; porque ele era homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Confiei o governo de Jerusalém ao meu irmão Hanani e pus como comandante militar da cidade Hananias, que era um homem sério e mais temente a Deus que muitos outros.
Portuguese Bible Old Orthography
Eu nomeei a Hanani, meu irmão, e a Hananias, maioral da fortaleza, sobre Jerusalém, porque era homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos;
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
eu nomeei Hanani, meu irmão, e Hananias, comandante da fortaleza, para que cuidassem da segurança de Jerusalém. Hananias era homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos outros.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
passei a responsabilidade de governar Jerusalém ao meu irmão Hanani e a Hananias, o comandante da fortaleza — um homem muito fiel, temente a Deus, mais do que a maioria dos homens.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Para governar a cidade de Jerusalém, eu coloquei dois homens: o meu irmão Hanani e Hananias, o oficial comandante da fortaleza. Hananias era um homem fiel e temia a Deus mais do que qualquer outro.
Portuguese NVI
Para governar Jerusalém encarreguei o meu irmão Hanani e, com ele, Hananias, comandante da cidade forte, pois Hananias era íntegro e temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
Portuguese NVI 2023
Para governar Jerusalém, encarreguei o meu irmão Hanani e, com ele, Hananias, comandante da cidadela, pois Hananias era fiel e temente a Deus mais do que a maioria dos homens.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Entreguei a responsabilidade de governar Jerusalém a meu irmão Hanani e a Hananias, comandante da fortaleza, pois era um homem fiel que temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
dei a responsabilidade do governo de Jerusalém ao meu irmão Hanani; a Hananias, homem fiel que temia a Deus mais do que muitos outros, dei o comando da fortaleza.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
entreguei a Hanani, meu irmão, e a Hananias, governador do castelo, o cargo de Jerusalém; pois ele era homem fiel e temia a Deus mais do que muitos.