Numbers 11:15 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Se tu me hás de tratar assim, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Se o Senhor vai me tratar desta maneira, suplico que tire a minha vida, pois assim me livrarei de tantos problemas.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Se me queres tratar assim, dá-me antes a morte; se encontrei graça diante de ti, que eu não veja mais a minha desgraça!»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Se vais me tratar assim, eu te peço: Mata-me, se tenho encontrado graça aos teus olhos; e não me deixes ver minha desgraça.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Se assim me tratas, mata-me de uma vez, eu te peço, se tenho achado favor aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E, se assim fazes comigo, mata-me, eu to peço, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver o meu mal.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E se assim fazes comigo, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos, e não me deixes ver o meu mal.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
E se é para me tratares assim, então tira-me a vida. Seria um favor que me fazias, para eu não ter de passar por este sofrimento.»
Portuguese Bible Old Orthography
E, se assim fazes comigo, mata-me, eu to peço, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver o meu mal.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Se me tratas assim, mata-me de uma vez. Se achei favor aos teus olhos, peço que não me deixes ver a minha miséria.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Se o Senhor vai continuar a tratar-me dessa maneira, mate-me agora mesmo; se o Senhor se agrada de mim, não me deixe ver a minha própria ruína”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Se vais me tratar desse jeito, tem pena de mim e mata-me! Se gostas de mim, não deixes que eu continue sofrendo deste jeito!
Portuguese NVI
Se é assim que vais me tratar, mata-me agora mesmo; se te agradas de mim, não me deixes ver a minha própria ruína".
Portuguese NVI 2023
Se é assim que vais me tratar, mata‑me agora mesmo; se te agradas de mim, não me deixes ver a minha própria desgraça.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Se é assim que pretendes me tratar, mata-me de uma vez; para mim seria um favor, pois eu não veria esta calamidade!”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Se é isso que tencionas fazer comigo, então será melhor tirares-me a vida; é um favor que te peço! Tira-me desta situação impossível!”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Se tu te houveres assim comigo, mata-me duma vez, se tiver achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.