Numbers 13:33 — Compare Translations

16 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Basta dizer a vocês que até vimos os Nefilim. (Os descendentes de Enaque vêm dos Nefilim.) Diante deles nos sentimos como gafanhotos e eles nos viam assim também.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Até lá vimos os gigantes, filhos de Anac, da raça dos gigantes; parecíamos gafanhotos diante deles e eles assim nos consideravam.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Também vimos ali os nefilins (pois os descendentes de Anaque procedem dos nefilins); e éramos como gafanhotos aos nossos próprios olhos e também aos olhos deles.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Também vimos ali gigantes (os filhos de Anaque são descendentes de gigantes), e éramos, aos nossos próprios olhos, como gafanhotos e assim também o éramos aos seus olhos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Também vimos ali gigantes, filhos de Anaque, descendentes dos gigantes; e éramos aos nossos olhos como gafanhotos e assim também éramos aos seus olhos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Também vimos ali gigantes, filhos de Enaque, descendentes dos gigantes; e éramos aos nossos olhos como gafanhotos, e assim também éramos aos seus olhos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Até lá encontrámos gigantes, descendentes do gigante Anac. Ao pé deles, sentíamo-nos como gafanhotos e eles pensavam o mesmo de nós.»
Portuguese Bible Old Orthography
Também vimos ali gigantes, filhos de Anaque, descendentes dos gigantes; e éramos aos nossos olhos como gafanhotos e assim também éramos aos seus olhos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Também vimos ali gigantes (os filhos de Anaque são descendentes de gigantes), e éramos, aos nossos próprios olhos, como gafanhotos e assim também éramos aos olhos deles.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Vimos também alguns da família de Enaque, que são descendentes de uma antiga raça de gigantes. Perto deles nos sentíamos como gafanhotos; e, para eles, de fato éramos gafanhotos”.
Portuguese NVI
Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".
Portuguese NVI 2023
Vimos também os nefilins, isto é, os anaquins, diante de quem parecíamos gafanhotos, aos nossos olhos e aos deles.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Vimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Além disso, até lá vimos alguns dos descendentes do Anaque, a antiga raça de gigantes. Nós parecíamos gafanhotos ao lado deles, tão altos e fortes eles eram!”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ali, vimos os nefilins (os filhos de Anaque são dos nefilins); éramos, aos nossos próprios olhos, como gafanhotos, e assim também o éramos aos seus olhos.