Numbers 16:21 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Apartai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, os possa consumir.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
— Afastem-se desse povo porque vou destruí-los num instante.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
«Separai-vos do meio dessa assembleia, pois vou exterminá-los num momento.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Separai-vos desta comunidade, para que eu, num momento, possa destruí-los.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei num momento.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei como num momento.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei num momento.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
«Afastem-se do meio dessa gente que eu acabo com eles, num instante!»
Portuguese Bible Old Orthography
Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei como num momento.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
— Afastem-se do meio desta congregação, e eu os consumirei num momento.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Afastem-se deste povo, porque vou matá-los num momento”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
— Saiam do meio dessa gente, pois eu vou acabar com eles agora mesmo.
Portuguese NVI
"Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente".
Portuguese NVI 2023
― Separem‑se desta comunidade para que eu acabe com eles de uma vez.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Afastem-se dessa comunidade, para que eu a destrua agora mesmo!”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Afasta-te dessa multidão, para que possa destruí-los num instante!”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Separai-vos do meio desta congregação, para que eu os consuma imediatamente.