Numbers 19:10 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E o que recolher a cinza da novilha lavará as suas vestes e será imundo até a tarde; isto será por estatuto perpétuo aos filhos de Israel e ao estrangeiro que peregrina entre eles.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Quem apanhou as cinzas deverá lavar a sua roupa, mas ficará impuro até o entardecer. Esta será uma lei permanente tanto para os israelitas como para os imigrantes que moram entre eles.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Aquele que juntou a cinza da vaca lavará as suas vestes e ficará impuro até à tarde. Isto será para os filhos de Israel e para os estrangeiros que habitam no meio deles uma lei perpétua.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E o que recolher a cinza da novilha lavará as vestes e ficará impuro até a tarde. Isso será um estatuto perpétuo para os israelitas e para o estrangeiro que vive entre eles.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
O que apanhou a cinza da novilha lavará as vestes e será imundo até à tarde; isto será por estatuto perpétuo aos filhos de Israel e ao estrangeiro que habita no meio deles.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E o que apanhou a cinza da bezerra lavará as suas vestes e será imundo até à tarde; isto será por estatuto perpétuo aos filhos de Israel e ao estrangeiro que peregrina no meio deles.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E o que apanhou a cinza da novilha lavará as suas vestes, e será imundo até à tarde; isto será por estatuto perpétuo aos filhos de Israel e ao estrangeiro que peregrina no meio deles.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Aquele que foi juntar as cinzas da vaca deve lavar as suas roupas, mas permanecerá impuro, durante todo aquele dia. Este ritual será válido para sempre, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que viverem no meio deles.
Portuguese Bible Old Orthography
E o que apanhou a cinza da bezerra lavará as suas vestes e será imundo até à tarde; isto será por estatuto perpétuo aos filhos de Israel e ao estrangeiro que peregrina no meio deles.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Aquele que ajuntou a cinza da novilha lavará as suas roupas e ficará impuro até a tarde. Isto será por estatuto perpétuo aos filhos de Israel e aos estrangeiros que habitam no meio deles.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Aquele que pegou as cinzas da novilha também lavará as suas roupas e permanecerá impuro até o fim da tarde. Essa lei valerá para sempre, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram no meio de vocês.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Aquele que ajuntar as cinzas deverá lavar a roupa que estiver vestindo, mas ficará impuro até o pôr do sol. Essa lei será para sempre, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram com vocês.
Portuguese NVI
Aquele que recolher as cinzas da novilha também lavará as suas roupas, e ficará impuro até o cair da tarde. Este é um decreto perpétuo, tanto para os israelitas como para os estrangeiros residentes.
Portuguese NVI 2023
Aquele que recolher as cinzas da novilha também lavará as suas roupas e ficará impuro até o entardecer. Este é um estatuto perpétuo, tanto para os israelitas como para os estrangeiros residentes entre eles.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
O homem que recolher as cinzas da novilha lavará suas roupas e ficará impuro até o entardecer. Essa é uma lei permanente para os israelitas e para os estrangeiros que vivem entre eles.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Aquele que tiver juntado as cinzas da novilha terá de lavar a sua roupa e ter-se-á por impuro até ao fim do dia. Isto é um regulamento permanente para benefício do povo de Israel, assim como também dos estrangeiros que vivam no meio deles.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Aquele que recolher a cinza da novilha lavará os seus vestidos e estará imundo até a tarde; isso será estatuto perpétuo aos filhos de Israel e ao estrangeiro que peregrina entre eles.