Numbers 21:18 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
aquele que os chefes cavaram, aquele que os nobres do povo fizeram, com o cetro e com os seus bastões”. Depois marcharam do deserto para Mataná.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Poço aberto por príncipes, cavado por gente nobre, com ceptros, com seus bastões!» Do deserto foram para Mataná;
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ao poço que os líderes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão e com seus bordões. Do deserto foram para Matana;
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto, partiram para Matana.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo e o legislador com os seus bordões.). E, do deserto, partiram para Matana;
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo, e o legislador com os seus bordões; e do deserto partiram para Mataná;
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Poço aberto por príncipes, cavado por gente nobre, com seus cetros e cajados de comando.» Do deserto, foram para Mataná
Portuguese Bible Old Orthography
Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo e o legislador com os seus bordões.). E, do deserto, partiram para Matana;
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro e com os seus bordões.” Do deserto, partiram para Matana.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Este é um poço que os líderes cavaram, e os mais importantes do povo abriram com os seus bastões de comando e com os seus cajados”. Então saíram do deserto e foram para Mataná,
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Este poço foi cavado pelos líderes, foi aberto pelos chefes do povo, com os seus bastões de comando e com os seus bordões.” Do deserto eles foram para Matana.
Portuguese NVI
a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados". Então saíram do deserto para Mataná,
Portuguese NVI 2023
a respeito do poço que os príncipes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados”. Então, partiram do deserto para Mataná,
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados”. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Este é o poço que abriram os chefes. Foi escavado pelos nobres, pelos legisladores com as suas varas.” Depois deixaram o deserto e continuaram para Mataná;
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto partiram para Matana;