Numbers 22:37 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Perguntou Balaque a Balaão: Porventura não te enviei diligentemente mensageiros a chamar-te? por que não vieste a mim? não posso eu, na verdade, honrar-te?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Balaque disse a Balaão: — Por acaso não enviei homens para trazer você? Por que não veio? Por acaso não sou capaz de recompensar você?
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Balac perguntou a Balaão: «Porventura não te tinha já mandado chamar? Porque não vieste ter comigo? Acaso, as ofertas não eram suficientes para te honrar?»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E Balaque perguntou a Balaão: Eu não enviei mensageiros várias vezes para te chamar? Por que não vieste logo? Por acaso eu não poderia pagar-te?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Perguntou Balaque a Balaão: Porventura, não enviei mensageiros a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu, na verdade, honrar-te?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E Balaque disse a Balaão: Porventura, não enviei diligentemente a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu na verdade honrar-te?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E Balaque disse a Balaão: Porventura não enviei diligentemente a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu na verdade honrar-te?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Balac perguntou a Balaão: «Por que é que não vieste, quando te mandei chamar? Pensas que não sou capaz de te recompensar condignamente?»
Portuguese Bible Old Orthography
E Balaque disse a Balaão: Porventura, não enviei diligentemente a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu na verdade honrar-te?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Balaque perguntou a Balaão: — Por acaso não mandei mensageiros para chamá-lo? Por que você não veio até aqui? Será que não posso, de fato, cobrir você de honrarias?
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
E Balaque perguntou a Balaão: “Por que você se atrasou tanto? Não acreditou em mim quando eu disse que daria grandes honras a você?”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Balaque perguntou: — Por que você não quis vir quando mandei chamá-lo da primeira vez? Será que você estava pensando que eu não poderia lhe pagar bem?
Portuguese NVI
E Balaque disse a Balaão: "Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo? "
Portuguese NVI 2023
Balaque disse a Balaão: ― Não mandei chamá‑lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de honrá‑lo?
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Balaque perguntou a Balaão: “Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Porque demoraste tanto em vir?”, perguntou-lhe o rei. “Não acreditaste em mim quando te prometi grandes honrarias?”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Perguntou Balaque a Balaão: Porventura, não te enviei mensageiros a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu, na verdade, honrar-te?