Numbers 7:9 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Mas aos filhos de Coate não deu nenhum, porquanto lhes pertencia o serviço de levar o santuário, e o levavam aos ombros.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Não deu nada disso aos coatitas porque o trabalho de transportar as coisas sagradas o deviam fazer eles mesmos, sobre seus ombros.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Aos filhos de Queat não deu nada porque, tendo o encargo do santuário, levavam-no aos ombros.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Mas aos filhos de Coate não deu nenhum, porque estavam encarregados de levar o santuário, e o levavam sobre os ombros.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Mas aos filhos de Coate nada deu, porquanto a seu cargo estava o santuário, que deviam levar aos ombros.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Mas aos filhos de Coate nada deu, porquanto a seu cargo estava o santuário, e o levavam aos ombros.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Mas aos filhos de Coate nada deu, porquanto a seu cargo estava o santuário e o levavam aos ombros.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Aos descendentes de Queat não entregou carros nem bois, pois as coisas sagradas que eles tinham de transportar transportavam-nas aos ombros.
Portuguese Bible Old Orthography
Mas aos filhos de Coate nada deu, porquanto a seu cargo estava o santuário, e o levavam aos ombros.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Mas aos filhos de Coate não deu nada, porque a cargo deles estava o santuário, que deviam levar nos ombros.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Mas os coatitas não receberam nada de Moisés, porque o trabalho deles era carregar nos ombros os objetos sagrados pelos quais eram responsáveis.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Porém Moisés não deu aos descendentes de Coate nem carroças nem bois, pois os objetos sagrados de que eles cuidavam tinham de ser carregados nos ombros.
Portuguese NVI
Mas aos coatitas Moisés não deu nada, pois eles deveriam carregar nos ombros os objetos sagrados pelos quais eram responsáveis.
Portuguese NVI 2023
Aos coatitas, porém, Moisés não deu nada, pois eles deveriam carregar nos ombros os objetos sagrados pelos quais eram responsáveis.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
À divisão dos coatitas, porém, não deu carros nem bois, pois era seu dever carregar nos ombros os objetos sagrados.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Ao grupo de Coate não foi dado nenhum carro, nem nenhuma parelha de bois, porque foram designados para transportar sobre os ombros o que lhe competia do tabernáculo.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Porém aos filhos de Coate não os deu, porque lhes pertencia o serviço do santuário; eles o levavam aos ombros.