Obadiah 1:5 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Se a ti viessem ladrões, ou roubadores de noite (como estás destruído!), não furtariam somente o que lhes bastasse? se a ti viessem os vindimadores, não deixariam umas uvas de rabisco?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“Que grande desastre está a ponto de sofrer! Se ladrões viessem de noite, não deixariam alguma coisa para trás? Se os que colhem uvas viessem até você, não deixariam uns poucos cachos?
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Se os ladrões entrassem em tua casa ou salteadores da noite, não levariam só o necessário? Se vindimadores entrassem na tua vinha, não deixariam rebusco?
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Se ladrões ou assaltantes viessem contra ti de noite, não furtariam somente o que lhes bastasse? Como estás destruído! Se os que colhem uvas viessem a ti, não deixariam ao menos alguns cachos?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Se viessem a ti ladrões ou roubadores de noite (como estás destruído!), não furtariam só o que lhes bastasse? Se a ti viessem os vindimadores, não deixariam pelo menos alguns cachos?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Se viessem a ti ladrões ou roubadores de noite (como estás destruído!), não furtariam o que lhes bastasse? Se a ti viessem os vindimadores, não deixariam alguns cachos?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Se viessem a ti ladrões, ou assaltantes de noite (como estás destruído!), não furtariam o que lhes bastasse? Se a ti viessem os vindimadores, não deixariam algumas uvas?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Se os ladrões ou os salteadores te assaltarem durante a noite, não levarão tudo o que puderem? Em que estado ficarias? Se os vindimadores te assaltarem como a uma vinha não deixarão apenas alguns rabiscos?
Portuguese Bible Old Orthography
Se viessem a ti ladrões ou roubadores de noite (como estás destruído!), não furtariam o que lhes bastasse? Se a ti viessem os vindimadores, não deixariam alguns cachos?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“Se ladrões o atacassem ou assaltantes viessem de noite — como você está destruído! — não levariam só o que lhes bastasse? Se fossem até você os que colhem uvas, não deixariam pelo menos alguns cachos?
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Seria melhor para vocês que, durante a noite, ladrões tivessem assaltado suas casas, pois eles não roubariam tudo! Ou que as uvas de suas plantações fossem roubadas — porque pelo menos sobrariam alguns cachos!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
“Quando ladrões chegam de noite, levam apenas o que lhes interessa. Quando alguém colhe uvas, sempre deixa algumas nas parreiras. Mas os seus inimigos destruíram você completamente!
Portuguese NVI
“Se ladrões o atacassem, saqueadores no meio da noite — como você está destruído! — não roubariam apenas quanto achassem suficiente? Se os que colhem uvas chegassem a você, não deixariam para trás pelo menos alguns cachos?
Portuguese NVI 2023
“Se ladrões o atacassem ou saqueadores no meio da noite — que calamidade o espera! —, não roubariam apenas quanto achassem suficiente? Se os que colhem uvas chegassem a você, não deixariam para trás pelo menos alguns cachos?
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Se ladrões viessem durante a noite e o assaltassem (que calamidade o espera!), não levariam tudo, e aqueles que colhem uvas sempre deixam algumas para os pobres.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Muito melhor teria sido que ladrões tivessem vindo de noite assaltar-vos, porque nunca chegariam a levar tudo o que vocês possuem! No caso das vossas vinhas serem roubadas, pelo menos deixariam ficar uns cachos mais desprezíveis.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Se a ti viessem ladrões, se, de noite, salteadores (como és exterminado!), não furtariam eles até que lhes bastasse? Se a ti viessem vindimadores, não te deixariam umas uvas de rabisco?