Philemon 1:19 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Eu, Paulo, escrevo isto com a minha própria mão: Eu pagarei. (É claro que eu não preciso lhe dizer que você também me deve a sua própria vida.)
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Sou eu, Paulo, que o escrevo pela minha própria mão: serei eu a pagar. Isto, para não te dizer que me deves a tua própria pessoa.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Eu, Paulo, escrevo de punho próprio: Eu vou pagar para não dizer que você me deve a própria vida.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Eu, Paulo, escrevo isto de próprio punho: Eu o pagarei, para não mencionar que tu me deves a ti mesmo.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei -- para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
E assino aqui com a minha própria mão: Eu, Paulo, lhe pagarei. É claro que eu não irei mencionar o que você me deve, incluindo a sua própria vida!
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Eu, Paulo, aqui o deixo escrito pelo meu próprio punho: «Eu to pagarei.» Ainda que pudesse lembrar-te que me deves a tua própria vida.
Portuguese Bible Old Orthography
Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Eu, Paulo, escrevendo aqui de próprio punho, pagarei e garanto isso pessoalmente; apesar de você me dever a própria vida!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida.
Portuguese NVI
Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
Portuguese NVI 2023
Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: eu pagarei — para não dizer que você me deve a própria vida.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Eu, Paulo, o escrevo pela minha mão: eu o pagarei. Mas olha que no fundo tu mesmo me deves aquilo que és espiritualmente.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Eu, Paulo, o escrevo com o meu próprio punho: eu o pagarei; por não dizer que tu me deves até a tua própria pessoa.