Philippians 3:19 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
O fim deles é a destruição e o deus deles são os desejos dos seus próprios corpos. Eles se orgulham do que devia ser vergonha para eles e se preocupam somente com coisas que pertencem a este mundo.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
o seu fim é a perdição, o seu Deus é o ventre, e gloriam-se da sua vergonha – esses que estão presos às coisas da terra.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
O destino deles é a perdição, o deus deles é o estômago e eles têm orgulho daquilo que é vergonhoso; só pensam nas coisas terrenas.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
O fim deles é a perdição; o deus deles é o estômago; e a glória que eles têm baseia-se no que é vergonhoso; eles se preocupam só com as coisas terrenas.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Essas pessoas acabarão completamente perdidas. Pois o “deus” delas são os desejos físicos, e elas também sentem orgulho do que, na verdade, deveria envergonhá-las, além de pensarem apenas nas coisas deste mundo.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
O fim deles é a perdição, pois o seu deus é o estômago. Sentem honra naquilo que os devia envergonhar e só pensam nas coisas deste mundo.
Portuguese Bible Old Orthography
O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
O futuro deles é a perdição eterna, pois seu deus é o apetite; eles têm orgulho daquilo que deveria envergonhá-los; e tudo em que pensam é nesta vida, aqui na terra.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
Portuguese NVI
Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
Portuguese NVI 2023
O destino deles é a perdição, o deus deles é o estômago, e eles se gloriam do que deveriam se envergonhar; só pensam nas coisas terrenas.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
O futuro deles é a perdição eterna. Têm por deus os seus próprios apetites. Têm orgulho naquilo de que deveriam até envergonhar-se. Todos os seus pensamentos giram à volta do que é terreno.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
O seu fim é a perdição, o seu deus é o ventre, e a sua glória assenta no que é vergonhoso, e só cuidam das coisas terrenas.