Proverbs 1:17 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Mas de nada serve estender uma rede quando os passarinhos estão vendo.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Debalde se lança a rede diante dos olhos das aves.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
De fato, não faz sentido estender a rede diante de uma ave que está à espreita.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Na verdade, debalde se estenderia a rede perante os olhos de qualquer ave.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Na verdade é inútil estender-se a rede ante os olhos de qualquer ave.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Não vale a pena estender uma rede, se os pássaros estão a ver o caçador.
Portuguese Bible Old Orthography
Na verdade, debalde se estenderia a rede perante os olhos de qualquer ave.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Pois em vão se estende a rede se a ave estiver olhando;
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Quando o pássaro vê o caçador montar a armadilha, é inútil montá-la.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Não adianta armar uma arapuca enquanto o passarinho estiver olhando.
Portuguese NVI
Assim como é inútil estender a rede se as aves o observam,
Portuguese NVI 2023
Certamente é inútil estender a rede à vista de qualquer espécie de pássaro,
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Se um pássaro vê alguém montar a armadilha, sabe que não deve se aproximar.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Apesar de até uma ave saber desviar-se, quando lhe preparam uma armadilha,
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.