Proverbs 20:16 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho; e toma penhor daquele que se obriga por estrangeiros.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Que tirem até a camisa de quem ficar como fiador da dívida de um estranho!
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Tira a veste àquele que ficou por fiador de outrem, toma o penhor que ele deve aos estranhos.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Quem fica como fiador de um estranho perderá até a roupa; quem dá garantia a quem não conhece acabará como penhor.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por estrangeiros.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Aquele que fica por fiador do estranho tira a sua roupa e penhora-a por um estranho.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Ficando alguém por fiador de um estranho, tome-se-lhe a roupa; e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Se alguém ficar por fiador de um desconhecido, exige-lhe a roupa como penhor pelo estranho.
Portuguese Bible Old Orthography
Aquele que fica por fiador do estranho tira a sua roupa e penhora-a por um estranho.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se compromete por estrangeiros.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Emprestar dinheiro a estranhos e oferecer-se para pagar dívidas de quem não conhecemos bem é arriscado e traz sérias consequências.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Quem aceita ser fiador de um estranho deve dar a sua roupa como garantia de pagamento.
Portuguese NVI
Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
Portuguese NVI 2023
Tome‑se a veste de quem fica por fiador de um estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a um desconhecido.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Quem fica por fiador de alguém que não conhece é como se estivesse já a dar-lhe até a própria roupa que tem.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Deve-se tirar o vestido àquele que fica fiador por outro e tomar como penhor quem se obriga por estrangeiros.