Proverbs 5:6 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Ela não quer saber do caminho da vida, anda perdida e não sabe.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ela não presta atenção ao caminho da vida, os seus passos extraviam-se, sem saber para onde.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ela não presta atenção à vereda da vida; seus caminhos são incertos, e ela desconhece isso.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ela não pondera a vereda da vida; anda errante nos seus caminhos e não o sabe.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Ela não pondera a vereda da vida; as suas carreiras são variáveis, e não as conhece.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Para que não ponderes os caminhos da vida, as suas andanças são errantes: jamais os conhecerás.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ela não repara no caminho da vida; os seus passos extraviam-se sem ela se dar conta.
Portuguese Bible Old Orthography
Ela não pondera a vereda da vida; as suas carreiras são variáveis, e não as conhece.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Ela não faz plana a vereda da vida; anda errante nos seus caminhos e não o sabe.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ela nem conhece o caminho da vida e anda por caminhos tortuosos sem saber.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Essa mulher não anda na estrada da vida; ela caminha sem rumo, mas não sabe disso.
Portuguese NVI
Ela nem percebe que anda por caminhos tortuosos, e não enxerga a vereda da vida.
Portuguese NVI 2023
Ela não atenta para a vereda da vida; o seu rumo oscila, mas ela nem percebe.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Pois ela não se interessa pelo caminho da vida; não se dá conta de que anda sem rumo por uma trilha tortuosa.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Não conhece o caminho da vida; cambaleia por um caminho tortuoso e nem se importa de saber onde é que ele leva.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ela não faz plana a vereda da vida, incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.