Psalms 105:18 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Prenderam-no com correntes nos pés e com uma argola de ferro no pescoço.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Apertaram-lhe os pés com grilhões e puseram-lhe uma argola de ferro ao pescoço,
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Feriram-lhe os pés com correntes e o prenderam a ferros,
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Cujos pés apertaram com grilhões; foi posto em ferros;
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
a quem puseram correntes nos pés e uma argola de ferro em volta do pescoço,
Portuguese Bible Old Orthography
cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Apertaram os seus pés com correntes e puseram uma coleira de ferro no seu pescoço,
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
ali prenderam seus pés com correntes, e com ferros prenderam o seu pescoço.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Os seus pés foram presos com correntes, e no seu pescoço puseram uma coleira de ferro.
Portuguese NVI
Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
Portuguese NVI 2023
Machucaram‑lhe os pés com correntes e com ferros prenderam‑lhe o pescoço,
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Os egípcios amarraram-lhe os pés com correntes, puseram-no a ferros.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Torturaram-lhe os pés com grilhões; ele foi posto a ferros;