Psalms 109:18 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite!
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Que a maldição o cubra como um vestido; que entre dentro dele como a água e se agarre à sua pele como o óleo.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Revestiu-se da maldição como de um manto: que ela penetre nas suas entranhas como água e, como azeite, nos seus ossos;
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Assim, já que se vestiu de maldição como se fosse uma roupa, que ela penetre em suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite!
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Vestiu-se de maldição como de uma túnica: penetre, como água, no seu interior e nos seus ossos, como azeite.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Assim como se vestiu de maldição tal como de uma veste, assim penetre ela nas suas entranhas como água e em seus ossos como azeite.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Assim como se vestiu de maldição, como sua roupa, assim penetre ela nas suas entranhas, como água, e em seus ossos como azeite.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Que a maldição o cubra como um manto, que lhe penetre no corpo como água e se entranhe nos seus ossos como azeite.
Portuguese Bible Old Orthography
Assim como se vestiu de maldição tal como de uma veste, assim penetre ela nas suas entranhas como água e em seus ossos como azeite.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Vestiu-se de maldição como de uma túnica: que ela penetre, como água, no seu interior, e nos seus ossos, como azeite.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ele vestia a maldição como a roupa do corpo; não podia viver sem ela. Por isso, que as maldições entrem nele como água e cheguem até seus ossos como óleo.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Para ele, era tão fácil amaldiçoar como se vestir. Que as suas maldições entrem nele como água e cheguem até os seus ossos como azeite!
Portuguese NVI
Ele vestia a maldição como uma roupa: entre ela em seu corpo como água e em seus ossos como óleo.
Portuguese NVI 2023
Ele vestia a maldição feito roupa: entre ela como água no seu corpo e nos seus ossos como óleo.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Para ele, amaldiçoar é como a roupa que ele veste, como a água que bebe, como os alimentos saborosos que come.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
A maldição era algo que lhe era tão habitual, como a própria roupa que se veste ou a água que normalmente se bebe ou como óleo para os ossos.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Vestiu-se também de maldição como dum vestido; dentro dele penetrou ela como água e, nos seus ossos, como azeite.