Psalms 124:4 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
as águas nos teriam submergido, e a torrente teria passado sobre nós;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Teríamos sido arrastados pelas águas, as torrentes nos teriam afogado.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
As águas ter-nos-iam submergido, a torrente teria passado sobre nós.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
as águas nos teriam encoberto, e a torrente teria passado sobre nós;
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
as águas nos teriam submergido, e sobre a nossa alma teria passado a torrente;
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
então, as águas teriam trasbordado sobre nós, e a corrente teria passado sobre a nossa alma;
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Então as águas teriam transbordado sobre nós, e a corrente teria passado sobre a nossa alma;
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
as águas ter-nos-iam então submergido a torrente teria passado por cima de nós!
Portuguese Bible Old Orthography
então, as águas teriam trasbordado sobre nós, e a corrente teria passado sobre a nossa alma;
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
As águas nos teriam submergido, e a torrente teria passado por cima de nós;
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Teríamos sido arrastados pelas águas, e a enchente nos teria afogado;
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
As águas nos teriam levado para longe, a enchente nos teria coberto,
Portuguese NVI
as águas nos teriam arrastado e as torrentes nos teriam afogado;
Portuguese NVI 2023
as águas nos teriam arrastado, e as torrentes nos teriam afogado;
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
As águas nos teriam encoberto, a correnteza nos teria afogado.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Teríamos ficado submersos sob essa avalanche.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
então, nos teriam submergido as águas, sobre a nossa alma teria passado a torrente;