Psalms 136:18 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
e deu a morte a reis famosos, porque a sua benignidade dura para sempre.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Ao que matou reis poderosos, porque o seu amor dura para sempre.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Matou reis poderosos, porque o seu amor é eterno!
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
e causou a morte de reis famosos, pois seu amor dura para sempre;
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
e tirou a vida a famosos reis, porque a sua misericórdia dura para sempre;
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E deu morte a reis famosos; porque a sua benignidade é para sempre.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E matou reis famosos; porque a sua benignidade dura para sempre;
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Tirou a vida a grandes reis; o seu amor é eterno
Portuguese Bible Old Orthography
E deu morte a reis famosos; porque a sua benignidade é para sempre.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E tirou a vida de reis famosos, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Louvem aquele que matou reis poderosos, porque o seu amor fiel por Israel dura para sempre.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Matou reis famosos; o seu amor dura para sempre.
Portuguese NVI
e matou reis poderosos; O seu amor dura para sempre!
Portuguese NVI 2023
Ao que matou reis poderosos; o seu amor leal dura para sempre.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Ele matou reis poderosos: Seu amor dura para sempre!
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Tirou a vida a reis famosos; porque o seu amor é eterno.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
e que tirou a vida a famosos reis, porque a sua benignidade dura para sempre;