Psalms 139:16 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Os teus olhos viram a minha substância ainda informe, e no teu livro foram escritos os dias, sim, todos os dias que foram ordenados para mim, quando ainda não havia nem um deles.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Os seus olhos me viram quando ainda não tinha forma. Todos os dias da minha vida, nem um só escapou, foram escritos no seu livro antes de qualquer um deles existir.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Os teus olhos viram-me em embrião. Tudo isso estava escrito no teu livro. Todos os meus dias estavam modelados, ainda antes que um só deles existisse.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Teus olhos viram a minha substância ainda sem forma, e no teu livro os dias foram escritos, sim, todos os dias que me foram ordenados, quando nem um deles ainda havia.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Os teus olhos me viram a substância ainda informe, e no teu livro foram escritos todos os meus dias, cada um deles escrito e determinado, quando nem um deles havia ainda.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Os teus olhos viram o meu corpo ainda informe, e no teu livro todas estas coisas foram escritas, as quais iam sendo dia a dia formadas, quando nem ainda uma delas havia.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Os teus olhos viram o meu corpo ainda informe; e no teu livro todas estas coisas foram escritas; as quais em continuação foram formadas, quando nem ainda uma delas havia.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Tu viste-me antes de eu estar formado. Tudo isso estava escrito no teu livro; tinhas assinalado todos os dias da minha vida, antes de qualquer deles existir.
Portuguese Bible Old Orthography
Os teus olhos viram o meu corpo ainda informe, e no teu livro todas estas coisas foram escritas, as quais iam sendo dia a dia formadas, quando nem ainda uma delas havia.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Os teus olhos viram a minha substância ainda informe, e no teu livro foram escritos todos os meus dias, cada um deles escrito e determinado, quando nem um deles ainda existia.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Antes mesmo de o meu corpo tomar forma humana, o Senhor já havia planejado todos os dias da minha vida; cada um deles estava registrado no seu livro, antes de qualquer um deles existir!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
tu me viste antes de eu ter nascido. Os dias que me deste para viver foram todos escritos no teu livro quando ainda nenhum deles existia.
Portuguese NVI
Os teus olhos viram o meu embrião; todos os dias determinados para mim foram escritos no teu livro antes de qualquer deles existir.
Portuguese NVI 2023
Os teus olhos viram o meu embrião; todos os dias determinados para mim foram escritos no teu livro antes de qualquer um deles existir.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Tu me viste quando eu ainda estava no ventre; cada dia de minha vida estava registrado em teu livro, cada momento foi estabelecido quando ainda nenhum deles existia.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Os teus olhos viam o meu corpo em formação, e no teu livro tudo ia sendo registado; tudo se ia realizando, segundo estava programado, mesmo antes de eu começar a existir!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Os teus olhos viram a minha substância ainda informe; e no teu livro, foram escritos os dias, todos os dias que foram ordenados, quando nenhum deles ainda existia.