Psalms 22:18 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Repartem entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançam sortes.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Repartem as minhas roupas entre eles e jogam dados para ver quem fica com a minha túnica.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
posso contar todos os meus ossos. Eles olham para mim cheios de espanto!
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Repartem entre si minhas roupas e tiram sortes sobre a minha túnica.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Repartem entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica deitam sortes.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Repartem entre si as minhas vestes e lançam sortes sobre a minha túnica.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Repartem entre si as minhas vestes, e lançam sortes sobre a minha roupa.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Poderia contar todos os meus ossos; os meus inimigos olham para mim e pasmam.
Portuguese Bible Old Orthography
Repartem entre si as minhas vestes e lançam sortes sobre a minha túnica.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Repartem entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançam sortes.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Repartiram entre si as minhas roupas e lançaram sorte para ver quem ficava com a minha capa.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eles repartem entre si as minhas roupas e fazem sorteio da minha túnica.
Portuguese NVI
Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes.
Portuguese NVI 2023
Dividiram as minhas roupas entre si e lançaram sortes pelas minhas vestes.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Repartem minhas roupas entre si e lançam sortes por minha veste.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Repartem a minha roupa entre si e tiram à sorte a minha túnica.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Repartem entre si os meus vestidos e deitam sortes sobre a minha vestidura.