Psalms 35:14 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Portava-me como o faria por meu amigo ou meu irmão; eu andava encurvado e lamentando-me, como quem chora por sua mãe.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
chorei como se fosse por um amigo ou irmão. Fiquei triste e de luto como se fosse pela minha mãe.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Comportava-me como se fosse um amigo ou um irmão, andava triste e deprimido como quem chora a morte da mãe.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Agia como se fossem meu amigo ou irmão; eu andava cabisbaixo e lamentando-me, como quem chora por sua mãe.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
portava-me como se eles fossem meus amigos ou meus irmãos; andava curvado, de luto, como quem chora por sua mãe.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Portava-me com ele como se fora meu irmão ou amigo; andava lamentando e muito encurvado, como quem chora por sua mãe.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Portava-me como se ele fora meu irmão ou amigo; andava lamentando e muito encurvado, como quem chora por sua mãe.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Andava triste e caído, como se estivesse de luto por minha mãe, por um amigo, por um irmão.
Portuguese Bible Old Orthography
Portava-me com ele como se fora meu irmão ou amigo; andava lamentando e muito encurvado, como quem chora por sua mãe.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Portava-me como se eles fossem meus amigos ou meus irmãos; andava curvado, de luto, como quem chora por sua mãe.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Andei enlutado como se fosse por um irmão ou um grande amigo; curvei a cabeça de tristeza, vestido de roupas de luto, como quem lamenta por sua mãe.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Orei como se fosse por um amigo ou um irmão. Eu andava curvado, de luto, como quem chora por sua própria mãe.
Portuguese NVI
Saí vagueando e pranteando, como por um amigo ou por um irmão. Eu me prostrei enlutado, como quem lamenta por sua mãe.
Portuguese NVI 2023
Saí vagueando e pranteando, como por um amigo ou por um irmão. Eu me prostrei enlutado, como quem lamenta por sua mãe.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Como se fossem meus amigos ou familiares, eu me entristecia, como se lamentasse por minha própria mãe.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Estava em cuidados, como se fosse o meu próprio irmão, o meu melhor amigo, que estivesse às portas da morte; andava abatido e lamentava-me, como se fosse a minha mãe que estivesse a sofrer.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Portava-me como se fora o meu amigo ou meu irmão; eu ia curvado em pranto, como quem chora por sua mãe.