Psalms 48:6 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Aí se apoderou deles o tremor, sentiram dores como as de uma parturiente.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
O medo se apoderou deles, tremiam de dores como uma mulher que dá à luz.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Mal a viram, ficaram aterrados, perturbaram-se e puseram-se em fuga.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ali mesmo foram tomados de pavor, sentiram dores como uma mulher em trabalho de parto.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
O terror ali os venceu, e sentiram dores como de parturiente.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Tremor ali os tomou, e dores, como de parturiente.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Tremor ali os tomou, e dores como de mulher de parto.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
mas ao vê-la surpreenderam-se, ficaram perturbados e fugiram a correr.
Portuguese Bible Old Orthography
Tremor ali os tomou, e dores, como de parturiente.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
O terror ali os venceu, e sentiram dores como de mulher que está dando à luz.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Foram derrotados pelo medo e sentiram dores como a mulher que vai dar à luz!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eles ficaram apavorados e aflitos como a mulher que está com dores de parto,
Portuguese NVI
Ali mesmo o pavor os dominou; contorceram-se como a mulher no parto.
Portuguese NVI 2023
Ali mesmo o pavor os dominou; contorceram‑se como a mulher no parto.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Foram tomados de medo e se contorceram de dores, como a mulher no parto.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Ficaram mesmo cheios de apreensão e medo, tal como uma mulher que está prestes a dar à luz.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ali, se apoderou deles o tremor, dores, como as duma mulher que está de parto.