Psalms 51:4 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Contra ti, contra ti somente, pequei, e fiz o que é mau diante dos teus olhos; de sorte que és justificado em falares, e inculpável em julgares.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Pequei contra o Senhor, fiz o mal que detesta. Por isso, a sua sentença é justa, e tem razão quando me condena.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Lava-me de toda a iniquidade; purifica-me dos meus delitos.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Pequei contra ti, e contra ti somente, e fiz o que é mau diante dos teus olhos; por isso tua sentença é justa, e teu julgamento é puro.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Pequei contra ti, contra ti somente, e fiz o que é mal perante os teus olhos, de maneira que serás tido por justo no teu falar e puro no teu julgar.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Contra ti, contra ti somente pequei, e fiz o que a teus olhos é mal, para que sejas justificado quando falares e puro quando julgares.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Contra ti, contra ti somente pequei, e fiz o que é mal à tua vista, para que sejas justificado quando falares, e puro quando julgares.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Lava-me completamente da minha maldade; purifica-me dos meus delitos.
Portuguese Bible Old Orthography
Contra ti, contra ti somente pequei, e fiz o que a teus olhos é mal, para que sejas justificado quando falares e puro quando julgares.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Pequei contra ti, contra ti somente, e fiz o que é mau aos teus olhos, de maneira que serás tido por justo no teu falar e puro no teu julgar.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Pequei contra o Senhor, somente contra o Senhor. Eu sei que o Senhor condena o mal que cometi e tem toda a razão em me castigar; o seu julgamento é perfeitamente justo.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Contra ti eu pequei — somente contra ti — e fiz o que detestas. Tu tens razão quando me julgas e estás certo quando me condenas.
Portuguese NVI
Contra ti, só contra ti, pequei e fiz o que tu reprovas, de modo que justa é a tua sentença e tens razão em condenar-me.
Portuguese NVI 2023
Contra ti, somente contra ti, pequei e fiz o que era mau aos teus olhos, de modo que justa é a tua sentença e irrepreensível é o teu julgamento.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Pequei contra ti, somente contra ti; fiz o que é mau aos teus olhos. Por isso, tens razão no que dizes, e é justo teu julgamento contra mim.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Foi contra ti, somente contra ti, que eu pequei e fiz essa coisa tão baixa aos teus olhos. As tuas palavras são verdadeiras e o teu julgamento é justo.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Contra ti, contra ti só, pequei e fiz o que é mal diante dos teus olhos, para que sejas justificado quando falares, e puro quando julgares.