Psalms 55:8 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Escaparia depressa para me proteger desta ventania e tempestade.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Sim, fugiria para bem longe, e viveria no deserto.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E logo me protegeria da fúria do vento e da tempestade.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Dar-me-ia pressa em abrigar-me do vendaval e da procela.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Fugiria para bem longe, viveria no deserto.
Portuguese Bible Old Orthography
Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Depressa eu me abrigaria do vendaval e da tempestade.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Assim poderia achar um abrigo para escapar do vendaval e da tempestade.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Bem depressa procuraria achar um lugar seguro para me esconder da ventania e da tempestade.
Portuguese NVI
Eu me apressaria em achar refúgio longe do vendaval e da tempestade".
Portuguese NVI 2023
Eu me apressaria em achar refúgio longe do vendaval e da tempestade”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Sim, eu me apressaria em escapar para um lugar distante do vendaval e da tempestade.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Escaparia a toda esta tempestade, a este vento de ódio e fúria.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Apressar-me-ia a um abrigo do vento tempestuoso e da procela.