Psalms 59:15 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
vagueiam buscando o que comer, e resmungam se não se fartarem.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Andam pelas ruas procurando comida, mas nunca ficam satisfeitos e começam a rosnar.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Regressam pela tarde, ladrando como cães, e dão voltas pela cidade.*
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
vagueiam em busca do que comer e se queixam se não se fartam.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Vagueiam à procura de comida e, se não se fartam, então, rosnam.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Vagueiem buscando o que comer, passem a noite sem se fartarem.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Vagueiem para cima e para baixo por mantimento, e passem a noite sem se saciarem.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Regressam pela tarde e percorrem a cidade, ladrando como cães.
Portuguese Bible Old Orthography
Vagueiem buscando o que comer, passem a noite sem se fartarem.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Vagueiam à procura de comida e, se não se fartam, então rosnam.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Andam de lá para cá, procurando comida. Nunca acham o suficiente, e por isso ficam uivando.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eles andam pela cidade como cachorros, procurando o que comer, e uivam se não encontram comida que chegue.
Portuguese NVI
À procura de comida perambulam e, se não ficam satisfeitos, uivam.
Portuguese NVI 2023
À procura de comida, perambulam e, se não ficam satisfeitos, uivam.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Andam à procura de alimento, mas vão dormir insatisfeitos.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Uivam e procuram comida, para matar a fome.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Quanto a eles, andarão vagueando à cata de comer; e, se não se fartarem, passarão a noite toda.