Psalms 66:12 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Fizeste com que os homens cavalgassem sobre as nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água, mas nos trouxeste a um lugar de abundância.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Fez com que os nossos inimigos cavalgassem sobre as nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água, mas no fim nos deu a liberdade.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Deixaste passar os cavaleiros sobre as nossas cabeças, passámos pela água e pelo fogo, mas, por fim, deste-nos largueza e liberdade.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Fizeste com que os homens cavalgassem sobre nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água, mas nos levaste para um lugar de fartura.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
fizeste que os homens cavalgassem sobre a nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água; porém, afinal, nos trouxeste para um lugar espaçoso.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Fizeste com que os homens cavalgassem sobre a nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água; mas trouxeste-nos a um lugar de abundância.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Fizeste com que os homens cavalgassem sobre as nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água; mas nos trouxeste a um lugar espaçoso.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Fizeste cavalgar homens sobre as nossas cabeças; passámos pelo fogo e pela água, mas, por fim, trouxeste-nos alívio.
Portuguese Bible Old Orthography
Fizeste com que os homens cavalgassem sobre a nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água; mas trouxeste-nos a um lugar de abundância.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
fizeste com que os nossos inimigos cavalgassem sobre a nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água; porém, afinal, nos trouxeste para um lugar espaçoso.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Deixou que o exército inimigo cavalgasse sobre as nossas cabeças. Passamos pelo fogo e pela água, mas depois de tudo isso nos deu um lugar de fartura.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Deixaste que os nossos inimigos nos pisassem. Passamos pelo fogo e pela água, mas agora nos trouxeste para um lugar seguro.
Portuguese NVI
Deixaste que os inimigos cavalgassem sobre a nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água, mas a um lugar de fartura nos trouxeste.
Portuguese NVI 2023
Deixaste que homens cavalgassem sobre a nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água, mas nos trouxeste para um lugar de fartura.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Permitiste que inimigos nos pisoteassem; passamos pelo fogo e pela água, mas tu nos trouxeste a um lugar de grande fartura.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Homens cavalgaram sobre as nossas cabeças; passámos pelo fogo e por torrentes de águas, mas finalmente trouxeste-nos para a abundância.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Fizeste que os homens cavalgassem sobre as nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água, mas nos trouxeste para a abundância.