Psalms 78:16 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Deus fez a água sair da rocha e correr como um rio.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Deus fez brotar rios das pedras, fez correr águas caudalosas.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Da pedra fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Deus fez sair da rocha água corrente que brotava como um rio caudaloso.
Portuguese Bible Old Orthography
Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Da rocha quente do deserto ele fez correr verdadeiros rios de água.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Fez com que nascessem fontes na rocha e que água corresse como um rio.
Portuguese NVI
da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
Portuguese NVI 2023
da rocha fez brotar regatos e fluir água como um rio.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Fez com que fontes saíssem das rochas, donde brotaram caudais de água.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Fez sair da penha torrentes e fez correr águas como rios.