Psalms 78:20 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Sabemos que ele bateu na rocha e fez sair dela rios de água, mas vamos ver se ele também nos pode dar pão e carne”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ele feriu a rocha e logo brotaram as águas e correram torrentes abundantes; mas, poderá também dar pão e preparar carne para o seu povo?»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
É verdade que ele feriu a rocha e as águas fluíram, ribeiros jorraram a valer, mas ele poderá dar-nos alimento ou preparar carne para seu povo?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Eis que feriu a penha, e águas correram dela: rebentaram ribeiros em abundância. Poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
É verdade que ele feriu a rocha e que dela correu água com abundância, mas poderá ele dar-nos também pão e preparar carne para o seu povo?»
Portuguese Bible Old Orthography
Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Sabemos que ele já nos deu água, fontes que brotaram em grandes quantidades das pedras; agora queremos ver se ele pode nos dar pão e carne também”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
É verdade que ele partiu a rocha e que a água começou a correr como um rio. Mas será que ele pode nos dar pão? Será que pode fornecer carne para o seu povo?”
Portuguese NVI
Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
Portuguese NVI 2023
Quando ele feriu a rocha, a água brotou e jorrou em torrentes. Conseguirá, porém, dar‑nos também de comer? Poderá suprir de carne o seu povo?”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
É verdade que ele bateu na rocha e dela saiu água; tanta que formava um rio! Mas poderá ele dar-nos também pão, e preparar carne verdadeira para o seu povo?”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Eis que feriu a rocha, e brotaram águas, e torrentes trasbordaram. Pode ele também dar pão? Acaso, fornecerá carne ao seu povo?