Revelation 12:15 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Então a serpente, que seguia a mulher, lançou água da sua boca como um rio, a fim de fazer com que a mulher fosse arrastada pela correnteza.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Então, a Serpente, na perseguição da Mulher, lançou da sua boca um rio de água, a fim de a arrastar na corrente.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Então, a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a corrente das águas.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Então, de sua boca a serpente lançou atrás da mulher água como um rio, para que ela fosse arrastada pela corrente.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
A serpente lançou água da sua boca, como se fosse um rio, tentando arrastar a mulher junto com as águas.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
A serpente vomitou da sua boca um rio de água contra a mulher, para que o rio a engolisse.
Portuguese Bible Old Orthography
E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
E a serpente, num esforço para alcançar a mulher, fez jorrar da sua boca uma enorme torrente de água para arrastá-la com a correnteza;
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
Portuguese NVI
Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
Portuguese NVI 2023
Então, a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá‑la com a correnteza.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
E a serpente lançou da sua boca um rio com um grande caudal de água, com a intenção de fazer com que ela fosse arrastada por essa grande torrente e assim se perdesse.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
A serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.