Revelation 13:6 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Ele começou a ofender a Deus, insultando o seu nome, o lugar onde ele habita e todos os que vivem no céu.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Então, abriu a boca para proferir blasfémias contra Deus, contra o seu nome, contra a sua morada e contra os que têm morada no céu.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam nos céus.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e difamar seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E abriu a sua boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Assim que abriu a sua boca, falou blasfêmias contra Deus, insultando o caráter do Senhor, o seu santuário e aqueles que vivem no céu.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Abriu a boca para blasfemar contra Deus, o seu nome e a sua morada, e os que habitam no Céu.
Portuguese Bible Old Orthography
E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Todo aquele tempo ela blasfemou contra o nome de Deus, o tabernáculo dele e todos aqueles que moram no céu.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
Portuguese NVI
Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
Portuguese NVI 2023
Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus, para amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo e os que habitam nos céus.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Durante todo esse tempo, sempre que abria a boca era para dizer coisas ofensivas contra Deus e para desprezar o seu nome, a sua morada celestial e todos os que vivem no céu.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Abriu a sua boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.