Revelation 14:13 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva isto: De agora em diante, felizes são aqueles que morrem no Senhor. E o Espírito disse: — Sim, é verdade. Agora eles podem descansar dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Depois, ouvi uma voz que vinha do céu e me dizia: «Escreve: Felizes os que de agora em diante morrerem em união com o Senhor! Assim é – diz o Espírito; que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.»
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Então, ouvi uma voz dos céus dizendo: “Escreva: Bem-aventurados os mortos que, morrem no Senhor, de agora em diante.” Diz o Espírito: “Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras segui-los-ão.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Então, ouvi uma voz do céu que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem de seus trabalhos, pois suas obras os acompanham.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
E, então, ouvi uma voz vinda do céu, que me disse: “Escreva isto: Abençoados são aqueles que, a partir de hoje, morrem por servirem ao Senhor. Sim, diz o Espírito, pois eles podem descansar das suas aflições. Os resultados do trabalho que fizeram, enquanto vivos, falarão por eles.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ouvi então uma voz do céu que dizia: «Escreve: felizes os que de agora em diante morrerem em união com o Senhor! “Assim é”, responde o Espírito, pois hão de descansar das suas fadigas, porque as suas boas obras os acompanham.»
Portuguese Bible Old Orthography
E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
E ouvi uma voz nos céus, dizendo: “Ponha isto por escrito: Finalmente chegou o tempo dos seus mártires entrarem na plena recompensa deles. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois agora descansarão de todas as suas fadigas e provações; porque as suas boas obras os acompanharão!”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
Portuguese NVI
Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
Portuguese NVI 2023
Então, ouvi uma voz dos céus, dizendo: ― Escreva: “Bem-aventurados os mortos que morrem no Senhor de agora em diante”. O Espírito diz: ― Sim, eles descansarão do seu fatigante trabalho, pois as suas obras os seguirão.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Ouvi então uma voz do céu que me dizia: “Escreve o seguinte: Felizes aqueles que, daqui em diante, morrem fiéis ao Senhor, pois poderão receber a plena recompensa que lhes é reservada! Sim, diz o Espírito de Deus, eles poderão enfim descansar de todas as fadigas e provações, porque as suas obras justas acompanham-nos!”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ouvi uma voz do céu dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, porque as suas obras os acompanham.