Revelation 16:11 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Elas insultaram o Deus do céu por causa das suas dores e das suas úlceras, mas não mudaram a sua forma de pensar e de viver a respeito das suas más obras.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
e blasfemavam contra o Deus do céu por causa do sofrimento e das chagas. Mas não se arrependeram das suas más acções.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
e blasfemavam contra o Deus dos céus, por causa das suas dores e das suas feridas. Contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que tinham praticado.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Por causa de sua agonia e de suas feridas, blasfemaram contra o Deus do céu e não se arrependeram de suas obras.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E, por causa das suas dores e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu e não se arrependeram das suas obras.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
E elas também amaldiçoavam o Deus do céu, por causa de sua dor e por suas feridas, mas não se arrependeram dos seus pecados e nem pararam de fazer maldades.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Maldiziam o Deus do Céu por causa de tanto sofrimento e de tantas feridas. Mesmo assim, não se arrependeram das suas más ações.
Portuguese Bible Old Orthography
E, por causa das suas dores e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu e não se arrependeram das suas obras.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
e blasfemavam o Deus do céu pelas dores e as feridas que sofriam, mas se recusaram a arrepender de todas as suas más obras.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
Portuguese NVI
e blasfemavam contra o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que haviam praticado.
Portuguese NVI 2023
e blasfemavam contra o Deus dos céus, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, não se arrependeram das suas obras.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
e, por causa de suas dores e feridas, blasfemavam contra o Deus do céu. E não se arrependeram de seus atos perversos.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
E também clamavam maldições e palavras ofensivas contra Deus, por causa do sofrimento e das chagas que lhes apareciam; mas recusaram arrepender-se das suas obras más.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
e blasfemaram o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas chagas; e não se arrependeram das suas obras.