Revelation 18:17 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Numa só hora, porém, toda essa riqueza foi destruída. Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a sua vida no mar ficaram de longe.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Porque bastou um momento para devastar tão grande riqueza!» E também todos os pilotos de barcos e quantos navegam de um lado para o outro, todos os marinheiros e quantos vivem do trabalho do mar, detiveram-se à distância
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada!’ “Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Pois numa só hora foram destruídas tantas riquezas. Todos os pilotos, todos os que navegam para qualquer porto, todos os marinheiros e todos os que trabalham no mar ficarão de longe
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E todo o piloto, e todo o que navega em naus, e todo o marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe;
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Em apenas uma hora, toda essa riqueza foi destruída!’ Todos os capitães de navios, passageiros, marinheiros e todos que tiram o seu sustento do mar permaneceram a uma certa distância.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
E bastou apenas uma hora para acabar com toda esta riqueza!» Também os pilotos dos navios e os seus passageiros, os marinheiros e quantos ganham a sua vida no mar ficaram à distância.
Portuguese Bible Old Orthography
E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Em apenas uma hora toda a riqueza da cidade se foi!” “E todos os capitães de navios e dos barcos mercantes e as tripulações que ganham a vida no mar ficarão à distância,
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
Portuguese NVI
Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
Portuguese NVI 2023
Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada!’. “Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Num momento, todas essas riquezas se foram!” E todos os que navegam e trabalham no mar, comandantes e tripulações, hão de colocar-se de longe,
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Porque, numa só hora, se têm perecido tantas riquezas. Todos os comandantes, e todos os que navegam para qualquer porto, e os marinheiros, e todos os que vivem do mar estiveram ao longe