Revelation 19:11 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Depois eu vi o céu aberto e, diante de mim, havia um cavalo branco. O seu cavaleiro se chamava Fiel e Verdadeiro, pois é com justiça que ele julga e luta.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Depois, vi o céu aberto e apareceu um cavalo branco. O Cavaleiro chama-se «Justo e Verdadeiro.» Ele julga e combate com justiça;
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Vi os céus abertos e, diante de mim, um cavalo branco. O seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Então, vi no céu aberto um cavalo branco, e seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro. Ele julga e luta com justiça.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga e peleja com justiça.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
E, depois, vi que o céu estava aberto. E havia um cavalo branco parado lá. O seu cavaleiro se chamava Fiel e Verdadeiro. Ele é justo tanto ao julgar quanto ao combater os seus inimigos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Então vi o céu aberto e apareceu um cavalo branco. O cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
Portuguese Bible Old Orthography
E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Nisso vi os céus abertos e um cavalo branco diante de mim; e aquele que estava montado no cavalo chamava-se “Fiel e Verdadeiro”. Ele é aquele que julga e guerreia com justiça.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
Portuguese NVI
Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
Portuguese NVI 2023
Então, vi os céus abertos, e eis que diante de mim havia um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Vi então o céu aberto e aparecer um cavalo branco montado por alguém que se chamava Fiel e Verdadeiro; aquele que julga e combate com justiça.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Vi o céu aberto e um cavalo branco. O que estava montado sobre ele chamava-se Fiel e Verdadeiro, e, com justiça, julga, e peleja.