Revelation 19:12 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia sabia senão ele mesmo.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Os seus olhos eram como chamas de fogo e na sua cabeça havia muitas coroas. Nele havia um nome escrito e ninguém sabia o que esse nome significava, a não ser ele mesmo.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
os seus olhos eram como chamas de fogo; na sua cabeça havia muitas coroas e o seu nome – que leva escrito – ninguém o conhece, a não ser Ele próprio;
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Os seus olhos são como chamas de fogo e na sua cabeça há muitas coroas e um nome escrito que só ele conhece, e ninguém mais.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a cabeça trazia muitas coroas. E tinha um nome escrito, que ninguém conhece, senão ele mesmo.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito que ninguém sabia, senão ele mesmo.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Os seus olhos eram como chamas de fogo. Em sua cabeça havia muitas coroas. Havia um nome escrito nele, que ninguém sabe o que significa, a não ser ele mesmo.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Os seus olhos eram como chama de fogo e na sua cabeça tinha vários diademas. Na sua fronte estava escrito um nome que só ele conhece.
Portuguese Bible Old Orthography
E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito que ninguém sabia, senão ele mesmo.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Os olhos dele eram como labaredas de fogo, e na sua cabeça havia muitas coroas. Na testa dele estava escrito um nome, e só ele sabia o seu significado.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
Portuguese NVI
Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
Portuguese NVI 2023
Os seus olhos são como chamas de fogo, e na sua cabeça há muitos diademas e um nome escrito que só ele conhece, ninguém mais.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Os seus olhos eram como labaredas e na cabeça tinha muitas coroas. E tinha um nome escrito nela que só ele sabia.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Os seus olhos eram chama de fogo, e na sua cabeça estavam muitos diademas; tinha um nome escrito que ninguém sabe, senão ele mesmo.