Revelation 8:11 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Uma terça parte das águas se tornou em absinto (pois o nome da estrela era Absinto) e muitas pessoas morreram porque beberam daquela água, uma vez que ela tinha se tornado amarga.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
O nome da estrela é «Absinto»: uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por causa das águas que se tinham tornado amargas.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
O nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas e muitas pessoas morreram pela acção das águas que se tornaram amargas.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
O nome da estrela era Absinto. Um terço das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram por causa das águas, pois haviam se tornado amargas.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
O nome da estrela é Absinto, e um terço da água ficou amarga. E muitas pessoas morreram ao beber a água, porque ela havia se tornado venenosa.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Essa estrela tem o nome de «Absinto»: uma terça parte da água tornou-se amarga como absinto e muita gente morreu por causa daquela água envenenada.
Portuguese Bible Old Orthography
E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
A estrela foi chamada “Amargura”, porque ela envenenou uma terça parte de toda a água da terra e morreu muita gente.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
Portuguese NVI
o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
Portuguese NVI 2023
o nome da estrela é Absinto. Um terço das águas tornou‑se amargo, e muitos morreram por causa das águas, pois se tornaram amargas.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Essa estrela foi chamada Amargura, porque fez com que um terço das águas da Terra ficassem envenenadas; e muita gente morreu.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
A estrela é chamada Absinto. A terça parte das águas converteu-se em absinto, e muitos homens morreram pelas águas, porque elas se tornaram amargosas.