Romans 10:14 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Mas como alguém pode recorrer ao Senhor se não tiver fé nele? E como alguém pode ter fé no Senhor se não ouvir falar dele? E como ainda alguém pode ouvir falar dele se ninguém o proclamar?
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ora, como hão-de invocar aquele em quem não acreditaram? E como hão-de acreditar naquele de quem não ouviram falar? E como hão-de ouvir falar, sem alguém que o anuncie?
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como hão-de crer naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão se não houver quem pregue?
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não há quem pregue?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Mas, como as pessoas podem pedir a alguém em quem elas não creem? Como podem crer em alguém de quem elas não ouviram falar? Como elas podem ouvir, a menos que lhes falem a respeito?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Mas como poderão chamar por aquele em quem não acreditam ainda? Ou como podem acreditar se não ouviram falar dele? E como hão de ouvir se não há quem lhes anuncie a boa nova do evangelho?
Portuguese Bible Old Orthography
Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Como, porém, eles pedirão a ele que os salve, se não crerem nele? E como podem crer nele, se nunca ouviram falar dele? E como podem ouvir acerca dele, sem que alguém fale a eles?
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
Portuguese NVI
Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
Portuguese NVI 2023
Como, então, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão se não houver quem pregue?
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Mas como chamarão por ele aqueles que ainda não creem nele? E como hão de crer nele se nunca ouviram falar dele? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar dele?
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Como, pois, invocarão aquele em quem não têm crido? E como crerão naquele de quem não têm ouvido falar?