Romans 10:18 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Mas eu pergunto: “As pessoas não ouviram essa mensagem?” Claro que ouviram! As Escrituras dizem: “A voz deles foi ouvida em toda a terra, e as suas palavras percorreram o mundo”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Mas, pergunto eu, será que não a ouviram? Pelo contrário: A voz deles ressoou por toda a terra e até aos confins do mundo as suas palavras.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: “A sua voz ressoou por toda a terra e as suas palavras até aos confins do mundo.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Mas pergunto: Será que não ouviram? Claro que sim: Sua voz ecoou por toda a terra, e suas palavras, até os confins do mundo.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles, E as suas palavras até aos confins do mundo.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Não é que eles não tenham ouvido. É justamente o oposto: “As vozes daqueles que falam por Deus são ouvidas em todo o mundo, e a sua mensagem se espalhou por todos os cantos da terra.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
E eu pergunto: Então não ouviram falar? Claro que ouviram. A própria Escritura diz: A sua voz ouviu-se em toda a Terra. As suas palavras chegaram até ao fim do mundo.
Portuguese Bible Old Orthography
Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Mas eu pergunto: Será que eles não ouviram a palavra de Deus? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A sua voz ressoa por toda a terra, e as suas palavras até os confins do mundo”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
Portuguese NVI
Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
Portuguese NVI 2023
Mas eu pergunto: eles não a ouviram? Claro que sim: “A sua voz ressoou por toda a terra; as suas palavras, até os confins do mundo”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Mas pergunto: não terão eles ouvido? Sim, decerto: “A sua mensagem foi por toda a Terra, até às suas extremidades.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, na verdade: Por toda a terra saiu o som deles, e as suas palavras, até os confins do mundo.