Romans 10:19 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Pergunto de novo: “Será que o povo de Israel não compreendeu?” Claro que compreendeu! Primeiro, Moisés disse isto por parte de Deus: “Farei com que vocês tenham inveja por meio daqueles que não são uma nação; e eu os deixarei furiosos por meio de uma nação que não tem conhecimento”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Mas, pergunto eu, será que Israel não a entendeu? Em primeiro lugar é Moisés que diz: Vou fazer-vos ciumentos de quem não é um povo, provocar a vossa ira contra um povo insensato.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Em primeiro lugar, Moisés disse: “Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu vos provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento.”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Mas pergunto ainda: Será que Israel não ficou sabendo? Primeiro diz Moisés: Farei com que tenham ciúmes dos que não são um povo; com um povo insensato vos provocarei à ira.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, Com gente insensata vos provocarei à ira.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Então, eu lhes pergunto: “O povo de Israel não sabia disso?” Primeiro Moisés disse: “Eu deixarei vocês com ciúmes, ao usar um povo que não é nem mesmo uma nação, eu os deixarei zangados ao usar os não-judeus sem juízo.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
E pergunto ainda: Será que o povo de Israel não teve conhecimento? A isto, Moisés responde assim: hei de fazer com que tenham inveja duma nação que nem é nação; e que tenham ciúmes de um povo ignorante.
Portuguese Bible Old Orthography
Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Eu pergunto outra vez: Será que o povo de Israel não entendeu que Deus daria a sua salvação para outros se eles se recusassem a recebê-la? Sim, pois Moisés já disse: “Vou fazer o mesmo com Israel: vou provocar ciúmes nele! Vou dedicar afeição a um povo que não é meu; provocarei sua ira por meio de uma nação insensata”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
Portuguese NVI
Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
Portuguese NVI 2023
Mais uma vez, pergunto: será que Israel não entendeu? Em primeiro lugar, Moisés disse: “Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu provocarei a ira deles por meio de uma nação insensata”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
E ainda pergunto: não terá Israel tomado conhecimento? Sobre isto, Moisés declarou da parte de Deus: “Suscitar-vos-ei ciúmes de gente que não é o meu povo, e contra um povo que não tem conhecimento provocar-vos-ei à ira.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiro disse Moisés: Eu vos porei em ciúme com a que não é nação; eu vos provocarei à ira com uma nação insensata.