Romans 10:6 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo;)
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Mas, a respeito de nos tornarmos justos pela fé, as Escrituras dizem: “Não pergunte a você mesmo: ‘Quem irá para o céu?’” (Isto é, para trazer Cristo do céu.)
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Mas a justiça que vem da fé exprime-se assim: Não digas no teu coração: Quem subirá ao céu? Seria para fazer com que Cristo descesse.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Mas a justiça que vem da fé diz: “Não diga no seu coração: ‘Quem subirá aos céus?’ (Isto é, para fazer Cristo descer.)
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Mas a justiça que vem da fé diz: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer)
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo.)
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Mas, a atitude de se fazer o que é certo, que surge da fé, diz assim: “Não pergunte: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer Cristo do céu,”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Mas acerca da justiça que vem pela fé, escreve o seguinte: Não digas contigo mesmo: quem será capaz de ir ao Céu? Ou seja, para fazer com que Cristo venha.
Portuguese Bible Old Orthography
Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Entretanto, a justiça que vem pela fé diz: “Você não precisa fazer uma busca nos céus para encontrar Cristo e trazê-lo aqui embaixo para que ele o ajude”;
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
Portuguese NVI
Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
Portuguese NVI 2023
Mas a justiça que vem da fé diz: “Não diga no seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’, isto é, para fazer Cristo descer;
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Porém, da justiça baseada na fé escreveu o seguinte: “Não digas no teu coração: ‘Quem pode subir aos céus?’ ” (Ou seja, para trazer Cristo à Terra).
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas no teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, para trazer do alto a Cristo)?