Romans 13:12 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
A noite é passada, e o dia é chegado; dispamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
A noite está quase acabando e vem chegando o dia. Por isso não devemos continuar fazendo aquilo que pertence à escuridão, mas devemos nos armar com as armas que pertencem à luz.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
A noite adiantou-se e o dia está próximo. Despojemo-nos, por isso, das obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
A noite está quase a terminar. O dia logo vem. Portanto, deixemos de lado as obras das trevas e revistamo-nos da armadura da luz.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
A noite já está avançada, e o dia se aproxima; deixemos de lado as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos, pois, as obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos, pois, as obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
A noite já está quase acabando, e o dia logo chegará! Então, vamos nos livrar das nossas ações das trevas e vamos colocar a armadura da luz.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
A noite já vai longa e o dia está próximo. Abandonemos as obras que são próprias da escuridão e usemos as armas que permitem lutar à luz do dia.
Portuguese Bible Old Orthography
A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos, pois, as obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Vai alta a noite, e o dia vem chegando. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
A noite está quase terminando e o dia logo vem. Portanto, deixemos as más obras das trevas e revistamo-nos da armadura da luz, como devem fazer os que vivem na luz do dia!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
A noite está terminando, e o dia vem chegando. Por isso paremos de fazer o que pertence à escuridão e peguemos as armas espirituais para lutar na luz.
Portuguese NVI
A noite está quase acabando; o dia logo vem. Portanto, deixemos de lado as obras das trevas e vistamo-nos a armadura da luz.
Portuguese NVI 2023
A noite está quase acabando; o dia se aproxima. Portanto, deixemos de lado as obras das trevas e revistamo‑nos da armadura da luz.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
A noite está quase acabando, e logo vem o dia. Portanto, deixem de lado as obras das trevas como se fossem roupas sujas e vistam a armadura da luz.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
A noite está a passar e o dia do seu regresso começa a despontar. Eis porque devemos abandonar as obras más das trevas e armar-nos de uma vida reta, como é próprio de quem vive na luz.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
A noite vai adiantada, e o dia está próximo. Dispamo-nos, pois, das obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.