Romans 2:11 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
pois para com Deus não há acepção de pessoas.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Porque Deus trata a todos da mesma maneira.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
É que em Deus não existe acepção de pessoas.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Pois em Deus não há parcialidade.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
pois em Deus não há parcialidade.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Para Deus, todos são iguais; não há favoritos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Pois Deus não faz distinção de pessoas.
Portuguese Bible Old Orthography
porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Isso porque Deus trata a todos com igualdade.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Pois ele trata a todos com igualdade.
Portuguese NVI
Pois em Deus não há parcialidade.
Portuguese NVI 2023
Pois Deus não mostra favoritismo.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Pois Deus não age com favoritismo.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Porque ele a todos trata da mesma maneira.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Pois Deus não se deixa levar de respeitos humanos.