Romans 3:16 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Nos seus caminhos há destruição e miséria;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
e para onde quer que vão causam ruína e miséria.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
há devastação e miséria pelos seus caminhos,
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Nos seus caminhos há destruição e miséria;
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
nos seus caminhos, há destruição e miséria;
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Em seus caminhos há destruição e miséria;
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Em seus caminhos há destruição e miséria;
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
O caminho deles leva ao desastre e à miséria.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Deixam destruição e ruína por onde passam
Portuguese Bible Old Orthography
Em seus caminhos há destruição e miséria;
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Por onde quer que vão eles deixam a miséria e a desgraça atrás de si.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
Portuguese NVI
ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
Portuguese NVI 2023
ruína e miséria marcam os seus caminhos,
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
há ruína e miséria nos seus caminhos.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
há destruição e miséria nos seus caminhos;