Romans 3:8 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Isto é o mesmo que dizer: “Devemos fazer o mal para que venha o bem”. Há pessoas que nos acusam de ensinarmos isso. Tais pessoas estão erradas e deveriam ser condenadas.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Não será mesmo de agir conforme aquilo que certa gente caluniosamente afirma termos dito: «Façamos o mal, para que venha o bem?» É gente que justamente merece a condenação.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: “Façamos o mal, para que nos venha o bem?” A condenação dos tais é merecida.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E por que não dizemos, como alguns afirmam com calúnia que dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? A condenação destes é merecida.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Seria o caso de dizer: “Vamos praticar males para que venham bens”? É isso que algumas pessoas nos acusam de dizer, de forma caluniosa. Elas deveriam ser merecidamente condenadas!
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Então por que não dizer: «façamos o mal para que venha o bem»? Alguns acusam-me de eu dizer isso. Esses serão justamente condenados.
Portuguese Bible Old Orthography
E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Se vocês seguirem nessa linha de pensamento, chegarão a isto: Façamos o mal, para que nos venha o bem! Entretanto, a condenação daqueles que afirmam essas coisas é justa.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
Portuguese NVI
Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
Portuguese NVI 2023
Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: “Façamos o mal para que nos venha o bem”? A condenação deles é justa.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Nessa ordem de ideias, poderíamos dizer, como alguns: “Pratiquemos o mal, para que resulte o bem.” Os que dizem tais coisas certamente não escaparão à justa condenação.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
E por que não (como somos caluniados e como alguns afirmam que nós dizemos): Façamos males para que venham bens? A condenação dos quais é justa.