Romans 4:19 — Compare Translations
19 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido (pois tinha quase cem anos), e o amortecimento do ventre de Sara;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Abraão, com quase cem anos, era velho demais para poder ter filhos. Além disso, Abraão sabia que Sara era estéril e não podia ter filhos. Apesar de tudo isso, sua fé não diminuiu.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Sim, ele não vacilou na fé ao ver como o seu corpo já estava sem vida –com quase cem anos – como sem vida estava o seio de Sara.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade e que também o ventre de Sara já estava sem vigor.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E, sem enfraquecer na fé, considerou que o seu corpo já não tinha vitalidade (pois já contava cem anos), e o ventre de Sara já não tinha vida.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E não enfraquecendo na fé, não atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Sua fé em Deus não enfraqueceu, mesmo quando ele pensou que o seu corpo estava praticamente morto (ele tinha quase cem anos de idade) e sabia que Sara já estava muito idosa para ter filhos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Abraão tinha quase cem anos, mas a sua fé não enfraqueceu ao pensar no seu corpo já quase sem vida e ao saber que Sara não podia ter filhos.
Portuguese Bible Old Orthography
E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
E, porque sua fé era forte, ele nem se preocupou com o fato de já ser idoso demais para ser pai, pois já tinha cerca de cem anos, e Sara, sua mulher, também ser idosa demais para ter um filho.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
Portuguese NVI
Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
Portuguese NVI 2023
Sem esmorecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, porque tinha aproximadamente cem anos de idade, e que o ventre de Sara já estava sem vigor.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
E porque a sua fé se manteve firme Abraão não se preocupou com o facto de estar quase sem vida, já com cem anos de idade, e que Sara fosse também estéril.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
E, sem se enfraquecer na fé, ele considerou o seu próprio corpo já amortecido (tendo ele quase cem anos), e a velhice de Sara;