Romans 9:26 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
E acontecerá que no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, ali serão chamados filhos do Deus vivo”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Precisamente no lugar onde lhes tinha sido dito: «Vós não sois o meu povo», aí serão chamados filhos do Deus vivo.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
e: “Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são o meu povo.’ eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo.’ ”
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
E disse também: “Acontecerá que, no mesmo local em que lhes disseram: ‘Vocês não são o meu povo’, lá eles serão chamados de filhos do Deus vivo.”
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
E no lugar onde lhes tinha dito: Vocês não são o meu povo, aí mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
Portuguese Bible Old Orthography
E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“E no mesmo lugar onde certa vez foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’ ”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
Portuguese NVI
e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
Portuguese NVI 2023
e: “Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são o meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’ ”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
E diz ainda: “Em vez de lhes dizer: ‘Não são meu povo’, serão chamados ‘filhos do Deus vivo.’ ”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois povo meu, ali serão chamados filhos do Deus vivo.